В английском языке словом "cyberpunk" можно назвать человека, что будет означать панка, напичканого кибернетикой. Однако в русском языке слово "Киберпанк" стало только названием мощного направления в современном искусстве и литературе. И тут появляется сложность: а как по-русски, минимально искажая смысл слова, назвать человека-сyberpunk?
Комментарии
Благодарю... Придётся подумать над этим, поскольку фраза в переводе одна из первых, получается, что в первую очередь она должна передавать не дословно смысл, скорее, должна совпадать по эмоциональному состоянию и форме передачи... Цитирую...
As a Cyberpunk, you grab technology by the throat and hang on. You've got interface plugs in your wrists, weapons in your arms, lasers in your eyes, biochip programs in your brain. You became the car you drive, the gun you shot... With cyborged you pick computer locks; with enhanced senses, you see into the Future.
Благо, где ловить меня ты знаешь)
Собственно, с "2020" я и пытаюсь - хотя бы начать! - разбираться. А ещё мне напомнили (опять же по опыту игры у Файра), что по отношению к напичканным гаджетами он зачастую (хотя это всё же более узкий термин) употреблял слово "киберпсих"...
Хотелось бы мне поводиться с тобой в партии у Файра...